Ministerio de Justicia y Derechos Humanos | República Argentina
       Inicio | Ministerio | Mapa del sitio | Contáctenos | Agregar a favoritos

Carta Magna


THE MAGNA CHARTA
(The Great Charter) 15th june 1215

LA CARTA MAGNA
(La Gran Carta) 15 de junio de 1215

This is but one of three different translations I found of the Magna Carta; it was originally done in Latin, probably by the Archbishop, Stephen Langton. It was in force for only a few months, when it was violated by the king. Just over a year later, with no resolution to the war, the king died, being succeeded by his 9-year old son, Henry III. The Charter ( Carta) was reissued again, with some revisions, in 1216, 1217 and 1225. As near as I can tell, the version presented here is the one that preceeded all of the others; nearly all of it’s provisions were soon superceded by other laws, and none of it is effective today. The two other versions I found each professed to be the original, as well. The basic intent of each is the same.


Gerald Murphy

The Cleveland Free-Net


Prepared by Nancy Troutman (The Cleveland Free-Net). Distributed by the Cybercasting Services Division of the National Public Telecomputing Network (NPTN).

ermission is hereby given to download, reprint, and/or otherwise redistribute this file, provided appropriate point of origin credit is given to the preparer(s) and the National Public Telecomputing Network.

La presente es la penúltima de tres traducciones diferentes que encontré de la Carta Magna. Originalmente, la Carta fue escrita en latín —probablemente por el Arzobispo Esteban Langton—. Tuvo vigencia por unos pocos meses, hasta que fue transgredida por el propio rey. Justo un año más tarde, sin haberse resuelto la guerra, el rey murió y fue reemplazado por su hijo de nueve años, [que reinó como] Enrique III. La Carta fue reeditada sucesivamente, con algunas enmiendas, en 1216, 1217 y 1225. Me atrevo a afirmar que la presente versión es la más antigua. Casi todas sus disposiciones fueron muy pronto adoptadas por otras leyes, y actualmente carece en su totalidad de vigencia. Las otras dos versiones que encontré pretendían ser cada una, el original. El contenido básico de ellas, es el mismo [que el de esta versión].

                                                                                   Gerald Murphy

The Cleveland Free-Net

Confeccionado por Nancy Troutman, de The Cleveland Free-Net y distribuido por la División Servicios de Ciberdistribución [Cybercasting Services Division] de la Red Pública Nacional de Telecomputación [National Public Telecomputing Network (NPTN)] [de los Estados Unidos].

Por este medio se otorga permiso para copiar, reimprimir y distribuir de cualquier forma este archivo, concediendo el debido crédito a quienes lo confeccionaron y a la N. P. T. N.

Preamble

   John, by the grace of God, king of England, lord of Ireland, duke of Normandy and Aquitaine, and count of Anjou, to the archbishop, bishops, abbots, earls, barons, justiciaries, foresters, sheriffs, stewards, servants, and to all his bailiffs and liege subjects, greetings.
   Know that, having regard to God and for the salvation of our soul, and those of all our ancestors and heirs, and unto the honor of God and the advancement of his Holy Church and for the rectifying of our realm, we have granted as underwritten by advice of our venerable fathers, Stephen, archbishop of Canterbury, primate of all England and cardinal of the holy Roman Church, Henry, archbishop of Dublin, William of London, Peter of Winchester, Jocelyn of Bath and Glastonbury, Hugh of Lincoln, Walter of Worcester, William of Coventry, Benedict of Rochester, bishops; of Master Pandulf, subdeacon and member of the household of our lord the Pope, of brother Aymeric (master of the Knights of the Temple in England), and of the illustrious men William Marshal, earl of Pembroke, William, earl of Salisbury, William, earl of Warenne, William, earl of Arundel, Alan of Galloway (constable of Scotland), Waren Fitz Gerold, Peter Fitz Herbert, Hubert De Burgh (seneschal of Poitou), Hugh de Neville, Matthew Fitz Herbert, Thomas Basset, Alan Basset, Philip d’Aubigny, Robert of Roppesley, John Marshal, John Fitz Hugh, and others, our liegemen.

 

 

Preámbulo

  Juan, por la gracia de Dios rey de Inglaterra, señor de Irlanda, duque de Normandía y Aquitania y conde de Anjou, al arzobispo, obispos, abades, condes, barones, jueces, [gobernadores] forestales, corregidores alguaciles [de policía], mayordomos, servidores y a todos sus bailíos [= funcionarios] y vasallos, saludos.
   Sabed que, con el debido respeto de Dios y para la salvación de nuestra alma y de la de aquéllos, nuestros antepasados y [nuestros] herederos, y para loor de Dios y la promoción de su Santa Iglesia, y para el reordenamiento de nuestro reino, Nosotros hemos concedido y suscripto, conforme el consejo de nuestros venerables padres: Esteban, arzobispo de Cantórbery, primado de toda Inglaterra y cardenal de la Santa Iglesia Romana; Enrique, arzobispo de Dublín; Guillermo, de Londres; Pedro, de Wínchester, Jocelino, de Bath y Glastónbery; Hugo, de Lincoln; Gualterio, de Cóventry: Benedicto, de Róchester, obispos; el Señor Pandolfo, Subdiácono y Doméstico de nuestro señor el Papa; del Hermano Aimerico (Maestre [= Superior] de los Caballeros Templarios en Inglaterra); y de los ilustres Caballeros Guillermo Marshall, conde de Pémbroke; Guillermo, conde de Salísbery: Guillermo, conde de Warenne; Guillermo, conde de Arúndel; Alano de Gálloway, Condestable [jefe de Policía] de Escocia; Warin Fitz Gerold, Pedro Fitz Herbert, Huberto De Burgh (Mayordomo del Poitou); Hugo de Neville, Mateo Fitz Herbert, Tomás Basset, Alano Basset, Felipe D’Aubigny, Roberto de Róppesley, Juan Marshall [Mariscal], Juan Fitz Hugh y otros, vasallos nuestros.

1

In the first place we have granted to God, and by this our present charter confirmed for us and our heirs forever that the English Church shall be free, and shall have her rights entire, and her liberties inviolate; and we will that it be thus observed; which is apparent from this that the freedom of elections, which is reckoned most important and very essential to the English Church, we, of our pure and unconstrained will, did grant, and did by our charter confirm and did obtain the ratification of the same from our lord, Pope Innocent III, before the quarrel arose between us and our barons: and this we will observe, and our will is that it be observed in good faith by our heirs forever. We have also granted to all freemen of our kingdom, for us and our heirs forever, all the underwritten liberties, to be had and held by them and their heirs, of us and our heirs forever.

 

 

1

En primer lugar, hemos concedido ante Dios, y por la presente Carta [hemos] confirmado para Nosotros y nuestros descendientes, a perpetuidad, que la Iglesia Inglesa será libre, y tendrá íntegros sus derechos, y sus libertades, invioladas; y Nosotros queremos que así sea observado; de lo cual resulta la libertad de las elecciones [eclesiásticas], reconocidas como el derecho de mayor importancia y muy esencial para la Iglesia Inglesa; Nosotros, de nuestra completa e inconstricta voluntad, hemos otorgado y por nuestra carta confirmado, y obtenido la ratificación de nuestro señor el Papa Inocencio III, antes de la disputa surgida entre Nosotros y nuestros Barones: y esto lo cumpliremos, y nuestra voluntad es que sea observado de buena fe por nuestros sucesores a perpetuidad. Nosotros hemos también concedido a todos los hombres libres de nuestro reino, por Nosotros y nuestros descendientes a título perpetuo, todas las infrascriptas libertades, para ser gozadas por ellos y sus descendientes, por nosotros y nuestros descendientes a perpetuidad.

2

If any of our earls or barons, or others holding of us in chief by military service shall have died, and at the time of his death his heir shall be full of age and owe «relief», he shall have his inheritance by the old relief, to wit, the heir or heirs of an earl, for the whole baroncy of an earl by L100; the heir or heirs of a baron, L100 for a whole barony; the heir or heirs of a knight, 100s, at most, and whoever owes less let him give less, according to the ancient custom of fees.

 

  2

Si alguno de nuestros Condes o Barones, u otros de nosotros dependientes en nuestra calidad de comandantes por el servicio militar, falleciere, y al tiempo de su muerte su heredero fuese muy mayor de edad y debiera un "impuesto", él entrará en posesión de su herencia conforme la antigua tarifa de "impuestos", entendiéndose, para el heredero o herederos de un Conde, que por el entero condado pagarán 100 libras; el heredero o herederos de un Barón, 100 libras por la entera baronía; el heredero o herederos de un Caballero, 100 chelines como máximo, y quienquiera debiere menos dé menos, de acuerdo con la antigua usanza de los feudos.

3

If, however, the heir of any one of the aforesaid has been under age and in wardship, let him have his inheritance without relief and without fine when he comes of age.

  3

Si, no obstante, el heredero de alguno de los antedichos fuere menor de edad y estuviere bajo tutela, que tenga su herencia sin pagar el "impuesto" y sin pagar el "bono" [real] cuando llegue a la mayoría de edad.

4

The guardian of the land of an heir who is thus under age, shall take from the land of the heir nothing but reasonable produce, reasonable customs, and reasonable services, and that without destruction or waste of men or goods; and if we have committed the wardship of the lands of any such minor to the sheriff, or to any other who is responsible to us for its issues, and he has made destruction or waster of what he holds in wardship, we will take of him amends, and the land shall be committed to two lawful and discreet men of that fee, who shall be responsible for the issues to us or to him to whom we shall assign them; and if we have given or sold the wardship of any such land to anyone and he has therein made destruction or waste, he shall lose that wardship, and it shall be transferred to two lawful and discreet men of that fief, who shall be responsible to us in like manner as aforesaid.

 

4

El cuidador del fundo de un heredero menor de edad, no tomará de la tierra del heredero sino un razonable fruto, rentas razonables y servicios [feudales] razonables, y ello sin destrucción ni derroche de hombres o de bienes; y Nosotros encargamos la custodia de las tierras de cada menor al Alguacil [sheriff], o a cualquier otro que responderá ante Nosotros por sus beneficios [ganancias], y si él ha hecho destrucción o derroche de lo que tiene en custodia, Nosotros le cobraremos indemnización, y la tierra será encomendada a dos prudentes y justos varones del mismo feudo, quienes serán responsables por los beneficios ante Nosotros o ante quien Nosotros designemos; y si Nosotros hemos tenido o vendido la custodia de alguna otra tierra a alguien y éste ha perpetrado destrucción o derroche, el tal perderá la custodia, la que será transferida a dos justos y prudentes varones del feudo, quienes responderán ante Nosotros en manera igual a la antedicha.                             

5

The guardian, moreover, so long as he has the wardship of the land, shall keep up the houses, parks, fishponds, stanks, mills, and other things pertaining to the land, out of the issues of the same land; and he shall restore to the heir, when he has come to full age, all his land, stocked with ploughs and wainage, according as the season of husbandry shall require, and the issues of the land can reasonable bear.

 

  5

El guardián, asimismo, en cuanto haya obtenido la custodia del fundo, cuidará de las construcciones, cotos de caza, estanques para pesca, pozos sépticos, molinos y demás cosas pertenecientes al fundo, aparte de los productos de la misma tierra; y devolverá al heredero, cuando éste haya llegado a su mayoría de edad, todo su fundo, abastecido con sus instrumentos de labranza y aperos, de acuerdo con lo que la estación de la agricultura requiera, y los frutos obtenidos de la tierra que pudiera razonablemente portar.

6

Heirs shall be married without disparagement, yet so that before the marriage takes place the nearest in blood to that heir shall have notice.

6

Los herederos podrán contraer matrimonio sin disparidad [de rango social], y antes de que se celebre el matrimonio, el pariente de sangre más próximo del heredero deberá ser avisado.

7

A widow, after the death of her husband, shall forthwith and without difficulty have her marriage portion and inheritance; nor shall she give anything for her dower, or for her marriage portion, or for the inheritance which her husband and she held on the day of the death of that husband; and she may remain in the house of her husband for forty days after his death, within which time her dower shall be assigned to her.

7

Una viuda, después de la muerte de su marido, entrará inmediatamente y sin dificultad en posesión de su dote y herencia: y no deberá ella pagar nada de su dote por viudedad o matrimonio, o por la herencia que su difunto marido y ella tenían conjuntamente al día de la muerte del marido; y podrá permanecer en la casa de su marido por cuarenta días luego de la defunción, dentro de cuyo término su dote por viudedad le será asignada.

8

No widow shall be compelled to marry, so long as she prefers to live without a husband; provided always that she gives security not to marry without our consent, if she holds of us, or without the consent of the lord of whom she holds, if she holds of another.

8

Ninguna viuda será obligada a casarse en tanto desee vivir sin marido; siempre bajo estipulación de que ella dé garantías de no casarse sin Nuestro consentimiento, si ella dependiese de Nosotros, o sin el permiso del señor del que ella dependa, si dependiese de otro.

9

Neither we nor our bailiffs will seize any land or rent for any debt, as long as the chattels of the debtor are sufficient to repay the debt; nor shall the sureties of the debtor be distrained so long as the principal debtor is able to satisfy the debt; and if the principal debtor shall fail to pay the debt, having nothing wherewith to pay it, then the sureties shall answer for the debt; and let them have the lands and rents of the debtor, if they desire them, until they are indemnified for the debt which they have paid for him, unless the principal debtor can show proof that he is discharged thereof as against the said sureties.

9

Ni Nosotros ni nuestros bailíos ocuparemos ninguna tierra ni cobraremos intereses por ninguna deuda, mientras que los bienes inmuebles del deudor sean suficientes para cubrir la deuda; ni los fiadores del deudor serán apremiados por más de lo que el principal deudor sea capaz de satisfacer de su deuda; y si el deudor principal fallare en pagar lo que debiera, no teniendo nada con que pagarla, entonces los fiadores responderán por su deuda; y podrán apoderarse de las tierras y rentas del deudor, si así lo quisieren, hasta que fueren reembolsados de lo que pagaron por él, a menos de que el principal deudor pudiere probar que ha descargado de su obligación a los dichos fiadores.

10

If one who has borrowed from the Jews any sum, great or small, die before that loan be repaid, the debt shall not bear interest while the heir is under age, of whomsoever he may hold; and if the debt fall into our hands, we will not take anything except the principal sum contained in the bond.

10

Si alguien que hubiera pedido prestado a judíos, muriese antes de que esa deuda hubiere sido pagada, la deuda no devengará intereses mientras el heredero fuera menor de edad, quienquiera fuere aquél de quien dependa; y si ese crédito pasara a Nuestras manos, no tomaremos nada salvo la suma principal anotada en el título de la deuda.

11

And if anyone die indebted to the Jews, his wife shall have her dower and pay nothing of that debt; and if any children of the deceased are left under age, necessaries shall be provided for them in keeping with the holding of the deceased; and out of the residue the debt shall be paid, reserving, however, service due to feudal lords; in like manner let it be done touching debts due to others than Jews.

11

Y si alguien muere endeudado con judíos, su esposa podrá entrar en posesión de su dote de viudedad y con ella no deberá pagar nada de tal deuda: y si algunos de los hijos del difunto fueren menores de edad, lo que necesitaren para vivir les será provisto de lo dejado por el fallecido; y con lo restante deberá pagarse la deuda, reservando, sin embargo, el tributo debido al señor feudal; de igual forma se hará en lo tocante a las deudas con otros que no sean judíos.

12

No scutage not aid shall be imposed on our kingdom, unless by common counsel of our kingdom, except for ransoming our person, for making our eldest son a knight, and for once marrying our eldest daughter; and for these there shall not be levied more than a reasonable aid. In like manner it shall be done concerning aids from the city of London.

 

12

No se podrá imponer derecho de "escudaje" ni de "ayuda" en Nuestro reino, excepto por común consentimiento de todo el reino, excepto para pagar el rescate de Nuestra persona, para armar Caballero a nuestro hijo primogénito, o por una sola vez para las bodas de Nuestra hija mayor; y para estos casos, no será recaudado más que una razonable "ayuda". De igual forma se hará respecto de "ayudas" para la ciudad de Londres.

13

And the city of London shall have all it ancient liberties and free customs, as well by land as by water; furthermore, we decree and grant that all other cities, boroughs, towns, and ports shall have all their liberties and free customs.

13

Y la ciudad de Londres gozará de todas sus libertades antiguas y franquicias, tanto por tierra como por mar. Asimismo, queremos y otorgamos que las demás ciudades, burgos, poblaciones y puertos, gocen de todas sus libertades y franquicias.

14

And for obtaining the common counsel of the kingdom anent the assessing of an aid (except in the three cases aforesaid) or of a scutage, we will cause to be summoned the archbishops, bishops, abbots, earls, and greater barons, severally by our letters; and we will moveover cause to be summoned generally, through our sheriffs and bailiffs, and others who hold of us in chief, for a fixed date, namely, after the expiry of at least forty days, and at a fixed place; and in all letters of such summons we will specify the reason of the summons. And when the summons has thus been made, the business shall proceed on the day appointed, according to the counsel of such as are present, although not all who were summoned have come.

14

Y para obtener el consentimiento general del reino a la imposición de una "ayuda" (excepto en los tres casos antedichos) o de un "escudaje", Nosotros convocaremos a los arzobispos, obispos, abates, condes, y grandes Barones, a cada uno con sendas cartas nuestras; y convocaremos en general a través de nuestros Alguaciles y Bailíos y de otros que dependen directamente de Nosotros, para una fecha determinada, especialmente, dentro del plazo de al menos cuarenta días, y para un lugar prefijado; y en todos los citatorios se hará especificación de la causa de la reunión. Y cuando la convocatoria hubiere sido realizada, el asunto se tratará en el día citado, resolviéndose conforme a la opinión de los presentes, y aunque no todos los convocados hubieran comparecido.

15

We will not for the future grant to anyone license to take an aid from his own free tenants, except to ransom his person, to make his eldest son a knight, and once to marry his eldest daughter; and on each of these occasions there shall be levied only a reasonable aid.

 

15

Nosotros no concederemos para el futuro ninguna licencia a nadie, para recaudar una "ayuda" de sus vasallos libres, salvo para rescate de su propia persona, para armar caballero a su hijo primogénito, y por una sola vez, para casar a su hija mayor; y en cada una de estas ocasiones, sólo será permitido recaudar una "ayuda" razonable.

16

No one shall be distrained for performance of greater service for a knight’s fee, or for any other free tenement, than is due therefrom.

16

Nadie será obligado a la prestación de servicios a favor del feudo de un Caballero, o para ningún otro feudo libre, que fueren mayores que los debidos.

17

Common pleas shall not follow our Court, but shall be held in some fixed place.

17

Los litigios ordinarios no se harán siguiendo a mi Corte, y por ante ella, pero pueden ser sustanciados en algún lugar predeterminado.

18

Inquests of novel disseisin, of mort d’ancestor, and of darrein presentment, shall not be held elsewhere than in their own county courts, and that in manner following; We, or, if we should be out of the realm, our chief justiciar, will send two justiciaries through every county four times a year, who shall alone with four knights of the county chosen by the county, hold the said assizes in the county court, on the day and in the place of meeting of that court.

                     18
Las actuaciones por desposesión reciente, muerte de ascendiente y última declaración, no podrán ser efectuadas en otro lugar que en las Cortes del propio Condado, y de la manera siguiente. Nosotros, o si Nosotros estuviéramos fuera del reino, nuestro Justicia Mayor [Jefe o Ministro de Justicia], enviaremos dos jueces a cada Condado cuatro veces al año, los cuales, acompañados por cuatro caballeros elegidos por el Condado y pertenecientes al mismo, celebrarán los juicios en la Corte de cada Condado, en el día y el lugar de reunión de dicha Corte.

19

And if any of the said assizes cannot be taken on the day of the county court, let there remain of the knights and freeholders, who were present at the county court on that day, as many as may be required for the efficient making of judgments, according as the business be more or less.

19

Y si no pudiese celebrarse alguna de las dichas sesiones periódicas sobre algún caso en la fecha del tribunal del Condado, se quedarán allí tantos caballeros y propietarios (freeholders) de los que hayan asistido al tribunal, como fueren suficientes para administrar justicia, atendida la cantidad de asuntos que se hayan de tratar.

20

A freeman shall not be amerced for a slight offense, except in accordance with the degree of the offense; and for a grave offense he shall be amerced in accordance with the gravity of the offense, yet saving always his «contentment»; and a merchant in the same way, saving his «merchandise»; and a villein shall be amerced in the same way, saving his «wainage» if they have fallen into our mercy: and none of the aforesaid amercements shall be imposed except by the oath of honest men of the neighborhood.

                      20

Un hombre libre no podrá ser multado por una leve falta, excepto conforme a la gravedad de la ofensa; y por una falta grave, será multado de acuerdo con la gravedad de la misma, pero salvando siempre su «medio de subsistencia»; y a un mercader
[comerciante] en la misma situación, salvándole [no privándole de] su mercancía; y un siervo labrador [villein = siervo del surco o gleba] será multado de la misma forma, no tocándole sus aperos [wainage = efectos de labranza que caben en un carro, wain] si ellos hubieran caído en nuestra misericordia [= quedado a merced de un tribunal real]; y ninguna de las dichas penas serán impuestas excepto por el voto de hombres reputados honestos que pertenezcan a la vecindad.

21

Earls and barons shall not be amerced except through their peers, and only in accordance with the degree of the offense.

21

Los condes [earls] y barones no serán punidos sino por sus pares, y solamente en proporción al grado de la falta cometida.

22

A clerk shall not be amerced in respect of his lay holding except after the manner of the others aforesaid; further, he shall not be amerced in accordance with the extent of his ecclesiastical benefice.

22

Un clérigo no será multado sobre sus bienes materiales [lay holding = posesiones "laicas"] sino de la misma manera que los antedichos; lo mismo, respecto de sus ingresos eclesiásticos tampoco será multado sobre la totalidad de ellos.

23

No village or individual shall be compelled to make bridges at river banks, except those who from of old were legally bound to do so.

23

Ninguna ciudad o individuo serán obligados a construir puentes sobre las riberas de los ríos, con excepción de aquéllos que desde antiguo están obligados a hacerlos.

24

No sheriff, constable, coroners, or others of our bailiffs, shall hold pleas of our Crown.

24

Ningún corregidor [sheriff], capitán [constable = «condestable»], alguacil [coroner] u otros bailíos [funcionarios] nuestros podrán celebrar juicios que competan a nuestra Corona [= a los jueces reales].

25

All counties, hundred, wapentakes, and trithings (except our demesne manors) shall remain at the old rents, and without any additional payment.

25

Todos los condados, secciones de condados [hundred = «partidos»], subcondados [wapentake = «doblez de una envoltura»] y vecindades [salvo nuestras fincas solariegas], permanecerán en [conservarán] su antigua renta y no soportarán ningún pago adicional.

26

If anyone holding of us a lay fief shall die, and our sheriff or bailiff shall exhibit our letters patent of summons for a debt which the deceased owed us, it shall be lawful for our sheriff or bailiff to attach and enroll the chattels of the deceased, found upon the lay fief, to the value of that debt, at the sight of law worthy men, provided always that nothing whatever be thence removed until the debt which is evident shall be fully paid to us; and the residue shall be left to the executors to fulfill the will of the deceased; and if there be nothing due from him to us, all the chattels shall go to the deceased, saving to his wife and children their reasonable shares.

26

Si alguien que de un feudo de realengo [= otorgado por el rey] depende, muriese, y nuestro corregidor o bailío exhibiese letras al cobro por sus deudas con nosotros, será legal que nuestro corregidor o bailío embarguen los bienes muebles del difunto que se hallen en nuestro feudo de realengo y hagan inventario de esos bienes hasta el monto de su deuda, bajo la suprervisión [at the sight of] de hombres cumplidores de la ley [= hombres justos], asegurándose en todo momento de que ninguna cosa fuere desde esa oportunidad removida hasta que sea seguro que la deuda con nosotros haya sido pagada; y lo que reste será dado a los albaceas para que se cumpla la última voluntad del muerto; y si nada hubiera habido que él nos debiera a nosotros, todas sus fincas serán consideradas de propiedad del difunto, salvo las partes que razonablemente correspondieren a su esposa e hijos.

27

If any freeman shall die intestate, his chattels shall be distributed by the hands of his nearest kinsfolk and friends, under supervision of the Church, saving to every one the debts which the deceased owed to him.

27

Si un hombre libre muere intestado, sus bienes muebles serán distribuidos en manos de sus parientes más próximos y de sus amigos, bajo el control de la Iglesia, salvaguardándose a cada quien los derechos por deudas del difunto con él.

28

No constable or other bailiff of ours shall take corn or other provisions from anyone without immediately tendering money therefor, unless he can have postponement thereof by permission of the seller.

28

Ningún capitán u otro bailío nuestros tomarán trigo u otras provisiones de ninguno, sin inmediatamente darle su precio en dinero, salvo que esa persona ofrezca aplazamiento voluntario de su cobro.

29

No constable shall compel any knight to give money in lieu of castle-guard, when he is willing to perform it in his own person, or (if he himself cannot do it from any reasonable cause) then by another responsible man. Further, if we have led or sent him upon military service, he shall be relieved from guard in proportion to the time during which he has been on service because of us.

29

Ningún capitán obligará a ningún caballero a pagarle a cambio de custodiar su castillo, cuando él quiera hacerlo por su cuenta propia, o por otra persona responsable [designada por él]. Más aún, si nosotros lo hubiéramos llamado o traído a nuestro servicio militar, será relevado de aquella custodia proporcionalmente al tiempo de la duración del servicio dado a nosotros.

30

No sheriff or bailiff of ours, or other person, shall take the horses or carts of any freeman for transport duty, against the will of the said freeman.

30

Ningún corregidor o bailío nuestros, ni otra persona, tomarán los caballos o carruajes de ningún hombre libre para su servicio de transporte, contra la voluntad de tal hombre libre.

31

Neither we nor our bailiffs shall take, for our castles or for any other work of ours, wood which is not ours, against the will of the owner of that wood.

31

Ni nosotros ni nuestros bailíos tomaremos, para nuestros castillos ni para ningún otro trabajo nuestro, leña que no nos pertenece, contra la voluntad del propietario de tal leña.

32

We will not retain beyond one year and one day, the lands those who have been convicted of felony, and the lands shall thereafter be handed over to the lords of the fiefs.

32

Nosotros no retendremos más de un año y un día, las tierras de quienes hubieran sido condenados por traición, y las tierras serán después devueltas a los señores de tales feudos.

33

All kydells for the future shall be removed altogether from Thames and Medway, and throughout all England, except upon the seashore.

33

Todas las empalizadas [contra la pesca] serán en el futuro removidas por completo en el [río] Támesis y el [río] Medway, y a través de toda Inglaterra, excepto las [que están] en la orilla del mar.

34

The writ which is called praecipe shall not for the future be issued to anyone, regarding any tenement whereby a freeman may lose his court.

34

El mandamiento judicial [writ] denominado praecipe no será requerido a nadie en el futuro, en lo atinente a la tenencia de tierras, si por medio del mismo un hombre libre puede perder su corte [= su derecho a recurrir al tribunal de su señor feudal].

35

Let there be one measure of wine throughout our whole realm; and one measure of ale; and one measure of corn, to wit, «the London quarter»; and one width of cloth (whether dyed, or russet, or «halberget»), to wit, two ells within the selvedges; of weights also let it be as of measures.

35

Que haya una sola medida para el vino en todo nuestro entero reino: y una sola [también] para la cerveza; y una sola para el cereal; a saber: el «Cuarto Londinense». Y un [solo] ancho para el paño de vestir -fuere teñido, o rústico rojizo, o de malla-; es decir, dos «anas» [ells] entre los orillos. Respecto del peso, que también haya medidas [uniformes].

36

Nothing in future shall be given or taken for a writ of inquisition of life or limbs, but freely it shall be granted, and never denied.

36

Nada en el futuro será pagado [dado o tomado] por una orden judicial de investigación de vida y bienes, sino que gratis será concedido, y nunca [será] denegado.

37

If anyone holds of us by fee-farm, either by socage or by burage, or of any other land by knight’s service, we will not (by reason of that fee-farm, socage, or burgage), have the wardship of the heir, or of such land of his as if of the fief of that other; nor shall we have wardship of that fee-farm, socage, or burgage, unless such fee-farm owes knight’s service. We will not by reason of any small serjeancy which anyone may hold of us by the service of rendering to us knives, arrows, or the like, have wardship of his heir or of the land which he holds of another lord by knight’s service.

37

Si alguno depende de nosotros por poseer tierras [de la Corona] de renta perpetua, o de aparcería, o de renta anual, y [también depende de otro] por cualquier otra tierra recibida por sus servicios de caballería, nosotros no asumiremos la tutela de su heredero ni de esa tierra suya (en virtud de tal renta perpetua, aparcería o renta anual) ni del feudo del otro, ni tomaremos la custodia de tales tierras de renta perpetua, o de aparcería, o de renta anual, a menos que tales tierras estén sujetas al servicio de caballería. [Pero] Nosotros no asumiremos la tutela del heredero de un hombre ni la custodia de la tierra que posea de otro señor feudal por haberle dado servicio de caballería, si las tierras que aquél posee son de poca monta, o el servicio que nos hubiera dado de caballería o arquería o similar, hubiera sido de menor cuantía [sergeancy = «sargentía» = suboficial, tropa].

38

No bailiff for the future shall, upon his own unsupported complaint, put anyone to his «law», without credible witnesses brought for this purposes.

38

En el futuro, ningún bailío, en virtud de su propia acusación, podrá poner a otro a su merced [llevarlo ante los tribunales], sin presentar testigos dignos de crédito.

39

No freemen shall be taken or imprisoned or disseised or exiled or in any way destroyed, nor will we go upon him nor send upon him, except by the lawful judgment of his peers or by the law of the land.

39

Ningún hombre libre será aprehendido ni encarcelado ni despojado de sus bienes ni desterrado o de cualquier forma desposeído de su buen nombre, ni nosotros iremos sobre él ni mandaremos ir sobre él, si no media juicio en legal forma efectuado por sus pares o conforme a la ley del país [del reino].

40

To no one will we sell, to no one will we refuse or delay, right or justice.

40

A nadie le venderemos, rehusaremos o retrasaremos su derecho o justicia.

41

All merchants shall have safe and secure exit from England, and entry to England, with the right to tarry there and to move about as well by land as by water, for buying and selling by the ancient and right customs, quit from all evil tolls, except (in time of war) such merchants as are of the land at war with us. And if such are found in our land at the beginning of the war, they shall be detained, without injury to their bodies or goods, until information be received by us, or by our chief justiciar, how the merchants of our land found in the land at war with us are treated; and if our men are safe there, the others shall be safe in our land.

41

Todos los mercaderes tendrán segura y tranquila salida de Inglaterra, y entrada en Inglaterra, con derecho a permanecer [estacionar] allí y a transitar por tierra y por agua, con el objeto de comprar y vender conforme a las antiguas y rectas [legítimas] costumbres, libres de peajes ilegales. Excepto que en tiempo de guerra, tales mercaderes pertenezcan al país que está en guerra con nosotros. Y si tales fueran encontrados en nuestro reino al comienzo de las hostilidades, serán detenidos, sin daño para sus personas y bienes, hasta que nosotros, o nuestro Justicia Mayor, hayamos recibido información acerca de cómo los mercaderes de nuestro reino son tratados en el país con el que guerreamos; y si nuestros hombres están a salvo allí, los otros estarán a salvo en nuestro reino.

42

It shall be lawful in future for anyone (excepting always those imprisoned or outlawed in accordance with the law of the kingdom, and natives of any country at war with us, and merchants, who shall be treated as if above provided) to leave our kingdom and to return, safe and secure by land and water, except for a short period in time of war, on grounds of public policy- reserving always the allegiance due to us.

42

En adelante será legal para cualquiera (siempre con excepción de quienes conforme a las leyes del reino sufran prisión o se encuentren fugitivos, o fueren nativos de otro país con el que estamos en guerra, o mercederes [de ese país] que serán tratados como arriba se establece) abandonar nuestro reino y regresar a él, con seguridad y tranquilidad, por tierra y agua, salvo por un corto período en tiempos de guerra, conforme a la conveniencia pública, siempre guardando la fidelidad que nos es debida.

43

If anyone holding of some escheat (such as the honor of Wallingford, Nottingham, Boulogne, Lancaster, or of other escheats which are in our hands and are baronies) shall die, his heir shall give no other relief, and perform no other service to us than he would have done to the baron if that barony had been in the baron’s hand; and we shall hold it in the same manner in which the baron held it.

43

Si alguno que, teniendo tierras de reversión [= que vuelven a la Corona al morir intestado el causante], tales como las señorías de Wállingford, Nóttingham, Boulogne, Láncaster, u otras tierras similares que estén en nuestro poder y constituyan baronías, muriese, su heredero no nos dará otra "compensación" ni nos prestará ningún otro servicio que el que hubiera debido hacer al barón si la baronía hubiera pertenecido a ese barón; y nosotros los tomaremos de la misma forma en que los hubiera tomado el barón.

44

Men who dwell without the forest need not henceforth come before our justiciaries of the forest upon a general summons, unless they are in plea, or sureties of one or more, who are attached for the forest.

44

Los hombres que moran fuera de los bosques no necesitan de aquí en más comparecer ante nuestros jueces forestales [llamados] por citaciones generales, 
a menos que se encontraren demandados, o [fueren] fiadores de uno o más, que hubieran sido arrestados por el bosque (por delitos forestales).

45

We will appoint as justices, constables, sheriffs, or bailiffs only such as know the law of the realm and mean to observe it well.

45

Nosotros designaremos como jueces, capitanes, corregidores, o bailíos solamente a quienes conozcan la legislación del reino y declaren observarla debidamente.

46

All barons who have founded abbeys, concerning which they hold charters from the kings of England, or of which they have long continued possession, shall have the wardship of them, when vacant, as they ought to have.

46

Todos los barones que hubieran fundado abadías, respecto de las cuales tengan cartas de los reyes de Inglaterra, o de las cuales acrediten larga y continuada posesión, podrán ejercer su custodia [= patronazgo] cuando estén vacantes, como les corresponde.

47

All forests that have been made such in our time shall forthwith be disafforsted; and a similar course shall be followed with regard to river banks that have been placed «in defense» by us in our time.

47

Todos los bosques que se hayan plantado durante nuestro tiempo serán sin tardanza talados; y un camino semejante será seguido en lo que respecta a las riberas de los ríos que hubieran sido puestas «en defensa» [cercada] por nosotros en nuestro tiempo [de reinado].

48

All evil customs connected with forests and warrens, foresters and warreners, sheriffs and their officers, river banks and their wardens, shall immediately by inquired into in each county by twelve sworn knights of the same county chosen by the honest men of the same county, and shall, within forty days of the said inquest, be utterly abolished, so as never to be restored, provided always that we previously have intimation thereof, or our justiciar, if we should not be in England.

48

Todas las malas usanzas relativas a los bosques y a los cotos, los guardabosques y los guardianes de los cotos, los corregidores y sus oficiales [bailíos], las riberas de los ríos y sus custodios, serán inmediatamente investigadas dentro de cada condado, por doce caballeros jurados del mismo contado elegidos por los hombres honestos de ese condado, y dentro de los cuarenta días de tal investigación, serán absolutamente abolidas, de modo que nunca sean repuestas, siempre cuidadndo de que nosotros seamos previamente informados, o bien nuestro Justicia Mayor cuando no nos encontremos en Inglaterra.

49

We will immediately restore all hostages and charters delivered to us by Englishmen, as sureties of the peace of faithful service.

49

Nosotros devolveremos inmediatamente todos los rehenes y cartas entregadas a nos por por ingleses, como garantía de paz de fiel servicio.

50

We will entirely remove from their bailiwicks, the relations of Gerard of Athee (so that in future they shall have no bailiwick in England); namely, Engelard of Cigogne, Peter, Guy, and Andrew of Chanceaux, Guy of Cigogne, Geoffrey of Martigny with his brothers, Philip Mark with his brothers and his nephew Geoffrey, and the whole brood of the same.

50

Nosotros destituiremos completamente de sus bailiazgos [cargos públicos], a los parientes de Gerardo de Athee, de tal forma que en adelante no tendrán cargos públicos en Inglaterra. Los nombrados son Engelardo de Cigüeña, Pedro, Guido y Andrés de Chanceaux, Guido de Cigüeña, Godofredo de Martigny y sus hermanos, Felipe Marcos y sus hermanos y su sobrino Godofredo y toda la ralea de sus seguidores.

51

As soon as peace is restored, we will banish from the kingdom all foreign born knights, crossbowmen, serjeants, and mercenary soldiers who have come with horses and arms to the kingdom’s hurt.

51

Tan pronto como la paz sea restablecida, nosotros expulsaremos del reino a todos los extranjeros caballeros, arqueros, tropa, y soldados mercenarios que hayan venido con sus caballos y armas en perjuicio del reino.

52

If anyone has been dispossessed or removed by us, without the legal judgment of his peers, from his lands, castles, franchises, or from his right, we will immediately restore them to him; and if a dispute arise over this, then let it be decided by the five and twenty barons of whom mention is made below in the clause for securing the peace. Moreover, for all those possessions, from which anyone has, without the lawful judgment of his peers, been disseised or removed, by our father, King Henry, or by our brother, King Richard, and which we retain in our hand (or which as possessed by others, to whom we are bound to warrant them) we shall have respite until the usual term of crusaders; excepting those things about which a plea has been raised, or an inquest made by our order, before our taking of the cross; but as soon as we return from the expedition, we will immediately grant full justice therein.

52

Si alguno hubiera sido desposeído o expulsado por nosotros, sin juicio en legal forma de sus pares, de sus tierras, castillos, libertades o derechos, nosotros inmediatamente se los repondremos; y si sobre tal asunto surgiera alguna disputa, dejaremos que la resuelvan los veinticinco barones de los que abajo se hará mención al tratar la claúsula de la garantía de paz. Por otra parte, para todas esas posesiones para las que alguien hubiera sido, sin el justo juicio de sus pares, desposeído o expulsado por nuestro padre el rey Enrique, o por nuestro hermano el rey Ricardo, y a quien nosotros retengamos en nuestra mano (o pertenezca a otros a quienes nosotros hayamos dado garantías) nosotros aplazaremos la ejecución [= respite = dar pausa o alivio] por el término usual otorgado a los Cruzados. Con excepción de aquellas cosas acerca de las que se hubiera levantado litigio, o se encuentren bajo investigación por orden nuestra, antes de que tomáramos la cruz [= nos hiciéramos Cruzados]. Mas tan pronto regresemos de la campaña militar, haremos justicia a ese reepecto.

53

We shall have, moreover, the same respite and in the same manner in rendering justice concerning the disafforestation or retention of those forests which Henry our father and Richard our brother afforested, and concerning the wardship of lands which are of the fief of another (namely, such wardships as we have hitherto had by reason of a fief which anyone held of us by knight’s service), and concerning abbeys founded on other fiefs than our own, in which the lord of the fee claims to have right; and when we have returned, or if we desist from our expedition, we will immediately grant full justice to all who complain of such things.

53

Nosotros tendremos, por otra parte, la misma moratoria  y la misma manera de ejercer justicia respecto de la tala total o la permanencia en su estado de aquellos bosques que Enrique nuestro padre y Ricardo nuestro hermano plantaron, y respecto de la custodia de tierras que son del feudo de otro (especialmente, aquellos patronazgos que nosotros hasta ahora tenemos en razón de un feudo que alguien obtuvo de nosotros por su servicio de caballería), y respecto de las abadías fundadas en otros feudos que no son nuestros, sobre los que el señor feudal reclame tener derecho. Y en cuanto hayamos regresado, o en el caso de que hayamos desistido de nuestra campaña militar, nosotros inmediatamente implementaremos plena justicia para todos cuantos nos presenten sus quejas acerca de tales cosas.

54

No one shall be arrested or imprisoned upon the appeal of a woman, for the death of any other than her husband.

54

Nadie será detenido o encarcelado por denuncia de una mujer, a causa de la muerte de cualquier otro que no fuera su marido.

55

All fines made with us unjustly and against the law of the land, and all amercements, imposed unjustly and against the law of the land, shall be entirely remitted, or else it shall be done concerning them according to the decision of the five and twenty barons whom mention is made below in the clause for securing the pease, or according to the judgment of the majority of the same, along with the aforesaid Stephen, archbishop of Canterbury, if he can be present, and such others as he may wish to bring with him for this purpose, and if he cannot be present the business shall nevertheless proceed without him, provided always that if any one or more of the aforesaid five and twenty barons are in a similar suit, they shall be removed as far as concerns this particular judgment, others being substituted in their places after having been selected by the rest of the same five and twenty for this purpose only, and after having been sworn.


55

Todas las incautaciones impuestas por nosotros injustamente y en violación de las leyes del reino, y todas las multas impuestas por nosotros injustamente y en violación de las leyes del reino, serán enteramente perdonadas, o bien serán cumplidas conforme fuere acordado por decisión de los veinticinco barones cuya mención se efectúa abajo en la cláusula de garantía de paz, o conforme el juicio mayoritario de ellos, tanto como del mencionado Esteban, arzobispo de Canterbury, si él pudiese estar presente, y todos los otros que él quisiera traer consigo con el mismo propósito; y si él no pudiere estar presente, la actuación proseguirá de todos modos sin él, avisados en todo caso de que si alguno o más de los veinticinco barones fueren parte del litigio, serán separados en todo cuanto concierna al litigio en particular, siendo sustituidos por otros en sus puestos, quienes serán seleccionados por el resto de los veinticinco para ese juicio solamente, y después de que hubieren prestado juramento.

56

If we have disseised or removed Welshmen from lands or liberties, or other things, without the legal judgment of their peers in England or in Wales, they shall be immediately restored to them; and if a dispute arise over this, then let it be decided in the marches by the judgment of their peers; for the tenements in England according to the law of England, for tenements in Wales according to the law of Wales, and for tenements in the marches according to the law of the marches. Welshmen shall do the same to us and ours.

56

Si hubiéramos desposeído o expulsado a galeses de sus tierras o libertades, u otras cosas, sin el legal juicio de sus pares en Inglaterra o en Gales, ellas les serán inmediatamente devueltas; y si sobre esto surgiera disputa, dejaremos que sea resuelta en las Marcas [marquesados, o señoríos fronterizos, de marca = frontera] por la decisión de sus pares; para las tierras que están bajo tenencia en Inglaterra, conforme con la ley inglesa; para las mismas en Gales, conforme con la ley galesa, y por las mismas en las zonas fronterizas, conforme a las leyes de las Marcas [= de los respectivos marqueses]. Los galeses darán el mismo trato a nosotros o a otros.

57

Further, for all those possessions from which any Welshman has, without the lawful judgment of his peers, been disseised or removed by King Henry our father, or King Richard our brother, and which we retain in our hand (or which are possessed by others, and which we ought to warrant), we will have respite until the usual term of crusaders; excepting those things about which a plea has been raised or an inquest made by our order before we took the cross; but as soon as we return (or if perchance we desist from our expedition), we will immediately grant full justice in accordance with the laws of the Welsh and in relation to the foresaid regions.

57

Más aún, para todas aquellas posesiones de las que algún galés haya sido, sin el justo juicio de sus pares, desposeído o expulsado por el rey Enrique nuestro padre, o el rey Ricardo nuestro hermano, y que nosotros retenemos en nuestra mano (o que sean poseídas por otros, a quienes hemos concedido nuestra garantía), nosotros daremos moratoria por el plazo usual concedido a los Cruzados; exceptuando aquellas cosas acerca de las cuales se haya formado litigio o una investigación mandada hacer por orden nuestra antes de que tomáramos la cruz; pero tan pronto como regresemos (o si acaso hubiéramos desistido de nuestra campaña), nosotros inmediatamente haremos plena justicia conforme con las leyes de Gales y de las antedichas regiones.

58

We will immediately give up the son of Llywelyn and all the hostages of Wales, and the charters delivered to us as security for the peace.

58

Nosotros devolveremos inmediatamente al hijo de Llyvelyn y a todos los rehenes galeses, y las cartas dadas a nosotros en garantía de la paz.

59

We will do towards Alexander, king of Scots, concerning the return of his sisters and his hostages, and concerning his franchises, and his right, in the same manner as we shall do towards our owher barons of England, unless it ought to be otherwise according to the charters which we hold from William his father, formerly king of Scots; and this shall be according to the judgment of his peers in our court.

59

Con respecto a Alejandro, rey de los escoceses, referente a la devolución de sus hermanas y sus rehenes, y con respecto a sus libertades, y su derecho, procederemos en la misma forma en que lo haremos con relación a nuestros deudores barones de Inglaterra, a menos que lo contrario surja de las cartas que tenemos de su padre Guillermo, anterior rey de Escocia; y ello se hará conforme a la sentencia de sus pares en nuestro tribunal.

60

Moreover, all these aforesaid customs and liberties, the observances of which we have granted in our kingdom as far as pertains to us towards our men, shall be observed by all of our kingdom, as well clergy as laymen, as far as pertains to them towards their men.

60

Además, todos esos antedichos derechos y libertades, el respeto de los cuales nosotros hemos garantido en nuestro reino tanto como nos corresponda con relación a nuestros súbditos, serán respetados por todo nuestro reino, tanto por clérigos como por laicos, en la misma medida en que ellos estén obligados para con sus vasallos.

61

Since, moveover, for God and the amendment of our kingdom and for the better allaying of the quarrel that has arisen between us and our barons, we have granted all these concessions, desirous that they should enjoy them in complete and firm endurance forever, we give and grant to them the underwritten security, namely, that the barons choose five and twenty barons of the kingdom, whomsoever they will, who shall be bound with all their might, to observe and hold, and cause to be observed, the peace and liberties we have granted and confirmed to them by this our present Charter, so that if we, or our justiciar, or our bailiffs or any one of our officers, shall in anything be at fault towards anyone, or shall have broken any one of the articles of this peace or of this security, and the offense be notified to four barons of the foresaid five and twenty, the said four barons shall repair to us (or our justiciar, if we are out of the realm) and, laying the transgression before us, petition to have that transgression redressed without delay. And if we shall not have corrected the transgression (or, in the event of our being out of the realm, if our justiciar shall not have corrected it) within forty days, reckoning from the time it has been intimated to us (or to our justiciar, if we should be out of the realm), the four barons aforesaid shall refer that matter to the rest of the five and twenty barons, and those five and twenty barons shall, together with the community of the whole realm, distrain and distress us in all possible ways, namely, by seizing our castles, lands, possessions, and in any other way they can, until redress has been obtained as they deem fit, saving harmless our own person, and the persons of our queen and children; and when redress has been obtained, they shall resume their old relations towards us. And let whoever in the country desires it, swear to obey the orders of the said five and twenty barons for the execution of all the aforesaid matters, and along with them, to molest us to the utmost of his power; and we publicly and freely grant leave to everyone who wishes to swear, and we shall never forbid anyone to swear. All those, moveover, in the land who of themselves and of their own accord are unwilling to swear to the twenty five to help them in constraining and molest. Julio 2oo2

©2oo5 Departamento Biblioteca, Centro de Documentación y Traducciones | Derechos reservados