THE MAGNA CHARTA
(The Great Charter)
15th june 1215 |
LA CARTA MAGNA (La Gran Carta) 15 de junio de 1215 |
This is but one of
three different translations I found of the Magna Carta; it was
originally done in Latin, probably by the Archbishop, Stephen
Langton. It was in force for only a few months, when it was
violated by the king. Just over a year later, with no resolution
to the war, the king died, being succeeded by his 9-year old son,
Henry III. The Charter ( Carta) was reissued again, with some
revisions, in 1216, 1217 and 1225. As near as I can tell, the
version presented here is the one that preceeded all of the
others; nearly all of it’s provisions were soon superceded by
other laws, and none of it is effective today. The two other
versions I found each professed to be the original, as well. The
basic intent of each is the same.
Gerald Murphy
The Cleveland
Free-Net
Prepared by Nancy Troutman (The Cleveland Free-Net).
Distributed by the Cybercasting Services Division of the National
Public Telecomputing Network (NPTN).
ermission is hereby given to download,
reprint, and/or otherwise redistribute this file, provided
appropriate point of origin credit is given to the preparer(s) and
the National Public Telecomputing Network.
|
La presente es la penúltima de tres traducciones
diferentes que encontré de la Carta Magna. Originalmente, la
Carta fue escrita en latín —probablemente por el Arzobispo
Esteban Langton—. Tuvo vigencia por unos pocos meses, hasta que
fue transgredida por el propio rey. Justo un año más tarde, sin
haberse resuelto la guerra, el rey murió y fue reemplazado por su
hijo de nueve años, [que reinó como] Enrique III. La Carta fue
reeditada sucesivamente, con algunas enmiendas, en 1216, 1217 y
1225. Me atrevo a afirmar que la presente versión es la más
antigua. Casi todas sus disposiciones fueron muy pronto adoptadas
por otras leyes, y actualmente carece en su totalidad de vigencia.
Las otras dos versiones que encontré pretendían ser cada una, el
original. El contenido básico de ellas, es el mismo [que el de
esta versión].
Gerald Murphy
The Cleveland Free-Net
Confeccionado por Nancy Troutman, de
The Cleveland Free-Net y distribuido por la División
Servicios de Ciberdistribución [Cybercasting Services
Division] de la Red Pública Nacional de Telecomputación [National
Public Telecomputing Network (NPTN)] [de los Estados Unidos].
Por este medio se otorga permiso para copiar,
reimprimir y distribuir de cualquier forma este archivo,
concediendo el debido crédito a quienes lo confeccionaron y a la
N. P. T. N. |
Preamble
John, by the grace of God, king of England, lord of Ireland, duke
of Normandy and Aquitaine, and count of Anjou, to the archbishop,
bishops, abbots, earls, barons, justiciaries, foresters, sheriffs,
stewards, servants, and to all his bailiffs and liege subjects,
greetings.
Know that, having regard to God and for the salvation
of our soul, and those of all our ancestors and heirs, and unto
the honor of God and the advancement of his Holy Church and for
the rectifying of our realm, we have granted as underwritten by
advice of our venerable fathers, Stephen, archbishop of
Canterbury, primate of all England and cardinal of the holy Roman
Church, Henry, archbishop of Dublin, William of London, Peter of
Winchester, Jocelyn of Bath and Glastonbury, Hugh of Lincoln,
Walter of Worcester, William of Coventry, Benedict of Rochester,
bishops; of Master Pandulf, subdeacon and member of the household
of our lord the Pope, of brother Aymeric (master of the Knights of
the Temple in England), and of the illustrious men William
Marshal, earl of Pembroke, William, earl of Salisbury, William,
earl of Warenne, William, earl of Arundel, Alan of Galloway
(constable of Scotland), Waren Fitz Gerold, Peter Fitz Herbert,
Hubert De Burgh (seneschal of Poitou), Hugh de Neville, Matthew
Fitz Herbert, Thomas Basset, Alan Basset, Philip d’Aubigny,
Robert of Roppesley, John Marshal, John Fitz Hugh, and others, our
liegemen.
|
Preámbulo
Juan, por la
gracia de Dios rey de Inglaterra, señor de Irlanda, duque de
Normandía y Aquitania y conde de Anjou, al arzobispo, obispos,
abades, condes, barones, jueces, [gobernadores] forestales,
corregidores alguaciles [de policía], mayordomos, servidores y a todos sus
bailíos [= funcionarios] y vasallos, saludos.
Sabed
que, con el debido respeto de Dios y para la salvación de nuestra
alma y de la de aquéllos, nuestros antepasados y [nuestros]
herederos, y para loor de Dios y la promoción de su Santa
Iglesia, y para el reordenamiento de nuestro reino, Nosotros hemos
concedido y suscripto, conforme el consejo de nuestros venerables
padres: Esteban, arzobispo de Cantórbery, primado de toda
Inglaterra y cardenal de la Santa Iglesia Romana; Enrique,
arzobispo de Dublín; Guillermo, de Londres; Pedro, de Wínchester,
Jocelino, de Bath y Glastónbery; Hugo, de Lincoln; Gualterio, de
Cóventry: Benedicto, de Róchester, obispos; el Señor Pandolfo,
Subdiácono y Doméstico de nuestro señor el Papa; del Hermano
Aimerico (Maestre [= Superior] de los Caballeros Templarios en Inglaterra); y
de los ilustres Caballeros Guillermo Marshall, conde de Pémbroke;
Guillermo, conde de Salísbery: Guillermo, conde de Warenne;
Guillermo, conde de Arúndel; Alano de Gálloway, Condestable [jefe
de Policía] de Escocia; Warin Fitz Gerold, Pedro Fitz Herbert,
Huberto De Burgh (Mayordomo del Poitou); Hugo de Neville, Mateo
Fitz Herbert, Tomás Basset, Alano Basset, Felipe D’Aubigny,
Roberto de Róppesley, Juan Marshall [Mariscal], Juan Fitz Hugh y
otros, vasallos nuestros. |
1
I n the first
place we have granted to God, and by this our present charter
confirmed for us and our heirs forever that the English Church
shall be free, and shall have her rights entire, and her liberties
inviolate; and we will that it be thus observed; which is apparent
from this that the freedom of elections, which is reckoned most
important and very essential to the English Church, we, of our
pure and unconstrained will, did grant, and did by our charter
confirm and did obtain the ratification of the same from our lord,
Pope Innocent III, before the quarrel arose between us and our
barons: and this we will observe, and our will is that it be
observed in good faith by our heirs forever. We have also granted
to all freemen of our kingdom, for us and our heirs forever, all
the underwritten liberties, to be had and held by them and their
heirs, of us and our heirs forever.
|
1
En primer lugar, hemos
concedido ante Dios, y por la presente Carta [hemos] confirmado
para Nosotros y nuestros descendientes, a perpetuidad, que la
Iglesia Inglesa será libre, y tendrá íntegros sus derechos, y
sus libertades, invioladas; y Nosotros queremos que así sea
observado; de lo cual resulta la libertad de las elecciones
[eclesiásticas], reconocidas como el derecho de mayor importancia
y muy esencial para la Iglesia Inglesa; Nosotros, de nuestra
completa e inconstricta voluntad, hemos otorgado y por nuestra
carta confirmado, y obtenido la ratificación de nuestro señor el
Papa Inocencio III, antes de la disputa surgida entre Nosotros y
nuestros Barones: y esto lo cumpliremos, y nuestra voluntad es que
sea observado de buena fe por nuestros sucesores a perpetuidad.
Nosotros hemos también concedido a todos los hombres libres de
nuestro reino, por Nosotros y nuestros descendientes a título
perpetuo, todas las infrascriptas libertades, para ser gozadas por
ellos y sus descendientes, por nosotros y nuestros descendientes a
perpetuidad. |
2
If any of our earls
or barons, or others holding of us in chief by military service
shall have died, and at the time of his death his heir shall be
full of age and owe «relief», he shall have his inheritance by
the old relief, to wit, the heir or heirs of an earl, for the
whole baroncy of an earl by L100; the heir or heirs of a baron,
L100 for a whole barony; the heir or heirs of a knight, 100s, at
most, and whoever owes less let him give less, according to the
ancient custom of fees.
|
2
Si alguno de nuestros
Condes o Barones, u otros de nosotros dependientes en nuestra
calidad de comandantes por el servicio militar, falleciere, y al
tiempo de su muerte su heredero fuese muy mayor de edad y debiera
un "impuesto", él entrará en posesión de su herencia
conforme la antigua tarifa de "impuestos", entendiéndose,
para el heredero o herederos de un Conde, que por el entero
condado pagarán 100 libras; el heredero o herederos de un Barón,
100 libras por la entera baronía; el heredero o herederos de un
Caballero, 100 chelines como máximo, y quienquiera debiere menos
dé menos, de acuerdo con la antigua usanza de los feudos. |
3
If, however, the
heir of any one of the aforesaid has been under age and in
wardship, let him have his inheritance without relief and without
fine when he comes of age. |
3
Si, no obstante, el
heredero de alguno de los antedichos fuere menor de edad y
estuviere bajo tutela, que tenga su herencia sin pagar el
"impuesto" y sin pagar el "bono" [real] cuando
llegue a la mayoría de edad. |
4
The guardian of the
land of an heir who is thus under age, shall take from the land of
the heir nothing but reasonable produce, reasonable customs, and
reasonable services, and that without destruction or waste of men
or goods; and if we have committed the wardship of the lands of
any such minor to the sheriff, or to any other who is responsible
to us for its issues, and he has made destruction or waster of
what he holds in wardship, we will take of him amends, and the
land shall be committed to two lawful and discreet men of that
fee, who shall be responsible for the issues to us or to him to
whom we shall assign them; and if we have given or sold the
wardship of any such land to anyone and he has therein made
destruction or waste, he shall lose that wardship, and it shall be
transferred to two lawful and discreet men of that fief, who shall
be responsible to us in like manner as aforesaid.
|
4
El cuidador del fundo de un
heredero menor de edad, no tomará de la tierra del heredero sino
un razonable fruto, rentas razonables y servicios [feudales]
razonables, y ello sin destrucción ni derroche de hombres o de
bienes; y Nosotros encargamos la custodia de las tierras de cada
menor al Alguacil [sheriff], o a cualquier otro que responderá
ante Nosotros por sus beneficios [ganancias], y si él ha hecho
destrucción o derroche de lo que tiene en custodia, Nosotros le
cobraremos indemnización, y la tierra será encomendada a dos
prudentes y justos varones del mismo feudo, quienes serán
responsables por los beneficios ante Nosotros o ante quien
Nosotros designemos; y si Nosotros hemos tenido o vendido la
custodia de alguna otra tierra a alguien y éste ha perpetrado
destrucción o derroche, el tal perderá la custodia, la que será
transferida a dos justos y prudentes varones del feudo, quienes
responderán ante Nosotros en manera igual a la antedicha.
|
5
The guardian,
moreover, so long as he has the wardship of the land, shall keep
up the houses, parks, fishponds, stanks, mills, and other things
pertaining to the land, out of the issues of the same land; and he
shall restore to the heir, when he has come to full age, all his
land, stocked with ploughs and wainage, according as the season of
husbandry shall require, and the issues of the land can reasonable
bear.
|
5
El guardián,
asimismo, en cuanto haya obtenido la custodia del fundo, cuidará
de las construcciones, cotos de caza, estanques para pesca, pozos
sépticos, molinos y demás cosas pertenecientes al fundo, aparte
de los productos de la misma tierra; y devolverá al heredero,
cuando éste haya llegado a su mayoría de edad, todo su fundo,
abastecido con sus instrumentos de labranza y aperos, de acuerdo
con lo que la estación de la agricultura requiera, y los frutos
obtenidos de la tierra que pudiera razonablemente portar. |
6
Heirs shall be
married without disparagement, yet so that before the marriage
takes place the nearest in blood to that heir shall have notice. |
6
Los herederos podrán
contraer matrimonio sin disparidad [de rango social], y antes de
que se celebre el matrimonio, el pariente de sangre más próximo
del heredero deberá ser avisado. |
7
A widow, after the
death of her husband, shall forthwith and without difficulty have
her marriage portion and inheritance; nor shall she give anything
for her dower, or for her marriage portion, or for the inheritance
which her husband and she held on the day of the death of that
husband; and she may remain in the house of her husband for forty
days after his death, within which time her dower shall be
assigned to her. |
7
Una viuda, después de
la muerte de su marido, entrará inmediatamente y sin dificultad
en posesión de su dote y herencia: y no deberá ella pagar nada
de su dote por viudedad o matrimonio, o por la herencia que su
difunto marido y ella tenían conjuntamente al día de la muerte
del marido; y podrá permanecer en la casa de su marido por
cuarenta días luego de la defunción, dentro de cuyo término su
dote por viudedad le será asignada. |
8
No widow shall be
compelled to marry, so long as she prefers to live without a
husband; provided always that she gives security not to marry
without our consent, if she holds of us, or without the consent of
the lord of whom she holds, if she holds of another. |
8
Ninguna viuda será
obligada a casarse en tanto desee vivir sin marido; siempre bajo
estipulación de que ella dé garantías de no casarse sin Nuestro
consentimiento, si ella dependiese de Nosotros, o sin el permiso
del señor del que ella dependa, si dependiese de otro. |
9
Neither we nor our
bailiffs will seize any land or rent for any debt, as long as the
chattels of the debtor are sufficient to repay the debt; nor shall
the sureties of the debtor be distrained so long as the principal
debtor is able to satisfy the debt; and if the principal debtor
shall fail to pay the debt, having nothing wherewith to pay it,
then the sureties shall answer for the debt; and let them have the
lands and rents of the debtor, if they desire them, until they are
indemnified for the debt which they have paid for him, unless the
principal debtor can show proof that he is discharged thereof as
against the said sureties. |
9
Ni Nosotros ni
nuestros bailíos ocuparemos ninguna tierra ni cobraremos
intereses por ninguna deuda, mientras que los bienes inmuebles del
deudor sean suficientes para cubrir la deuda; ni los fiadores del
deudor serán apremiados por más de lo que el principal deudor
sea capaz de satisfacer de su deuda; y si el deudor principal
fallare en pagar lo que debiera, no teniendo nada con que pagarla,
entonces los fiadores responderán por su deuda; y podrán
apoderarse de las tierras y rentas del deudor, si así lo
quisieren, hasta que fueren reembolsados de lo que pagaron por él,
a menos de que el principal deudor pudiere probar que ha
descargado de su obligación a los dichos fiadores. |
10
If one who has
borrowed from the Jews any sum, great or small, die before that
loan be repaid, the debt shall not bear interest while the heir is
under age, of whomsoever he may hold; and if the debt fall into
our hands, we will not take anything except the principal sum
contained in the bond. |
10
Si alguien que hubiera
pedido prestado a judíos, muriese antes de que esa deuda hubiere
sido pagada, la deuda no devengará intereses mientras el heredero
fuera menor de edad, quienquiera fuere aquél de quien dependa; y
si ese crédito pasara a Nuestras manos, no tomaremos nada salvo
la suma principal anotada en el título de la deuda. |
11
And if anyone die
indebted to the Jews, his wife shall have her dower and pay
nothing of that debt; and if any children of the deceased are left
under age, necessaries shall be provided for them in keeping with
the holding of the deceased; and out of the residue the debt shall
be paid, reserving, however, service due to feudal lords; in like
manner let it be done touching debts due to others than Jews. |
11
Y si alguien muere
endeudado con judíos, su esposa podrá entrar en posesión de su
dote de viudedad y con ella no deberá pagar nada de tal deuda: y
si algunos de los hijos del difunto fueren menores de edad, lo que
necesitaren para vivir les será provisto de lo dejado por el
fallecido; y con lo restante deberá pagarse la deuda, reservando,
sin embargo, el tributo debido al señor feudal; de igual forma se
hará en lo tocante a las deudas con otros que no sean judíos. |
12
No scutage not aid
shall be imposed on our kingdom, unless by common counsel of our
kingdom, except for ransoming our person, for making our eldest
son a knight, and for once marrying our eldest daughter; and for
these there shall not be levied more than a reasonable aid. In
like manner it shall be done concerning aids from the city of
London.
|
12
No se podrá imponer
derecho de "escudaje" ni de "ayuda" en Nuestro
reino, excepto por común consentimiento de todo el reino, excepto
para pagar el rescate de Nuestra persona, para armar Caballero a
nuestro hijo primogénito, o por una sola vez para las bodas de
Nuestra hija mayor; y para estos casos, no será recaudado más
que una razonable "ayuda". De igual forma se hará
respecto de "ayudas" para la ciudad de Londres. |
13
And the city of
London shall have all it ancient liberties and free customs, as
well by land as by water; furthermore, we decree and grant that
all other cities, boroughs, towns, and ports shall have all their
liberties and free customs. |
13
Y la ciudad de Londres
gozará de todas sus libertades antiguas y franquicias, tanto por
tierra como por mar. Asimismo, queremos y otorgamos que las demás
ciudades, burgos, poblaciones y puertos, gocen de todas sus
libertades y franquicias. |
14
And for obtaining
the common counsel of the kingdom anent the assessing of an aid
(except in the three cases aforesaid) or of a scutage, we will
cause to be summoned the archbishops, bishops, abbots, earls, and
greater barons, severally by our letters; and we will moveover
cause to be summoned generally, through our sheriffs and bailiffs,
and others who hold of us in chief, for a fixed date, namely,
after the expiry of at least forty days, and at a fixed place; and
in all letters of such summons we will specify the reason of the
summons. And when the summons has thus been made, the business
shall proceed on the day appointed, according to the counsel of
such as are present, although not all who were summoned have come.
|
14
Y para obtener el
consentimiento general del reino a la imposición de una "ayuda"
(excepto en los tres casos antedichos) o de un "escudaje",
Nosotros convocaremos a los arzobispos, obispos, abates, condes, y grandes
Barones, a cada uno con sendas cartas nuestras; y convocaremos en general
a través de nuestros Alguaciles y Bailíos y de otros que dependen
directamente de Nosotros, para una fecha determinada, especialmente,
dentro del plazo de al menos cuarenta días, y para un lugar prefijado; y
en todos los citatorios se hará especificación de la causa de la
reunión. Y cuando la convocatoria hubiere sido realizada, el asunto se
tratará en el día citado, resolviéndose conforme a la opinión de los
presentes, y aunque no todos los convocados hubieran comparecido.
|
15
We will not for the
future grant to anyone license to take an aid from his own free
tenants, except to ransom his person, to make his eldest son a
knight, and once to marry his eldest daughter; and on each of
these occasions there shall be levied only a reasonable aid.
|
15
Nosotros no
concederemos para el futuro ninguna licencia a nadie, para
recaudar una "ayuda" de sus vasallos libres, salvo para
rescate de su propia persona, para armar caballero a su hijo
primogénito, y por una sola vez, para casar a su hija mayor; y en
cada una de estas ocasiones, sólo será permitido recaudar una
"ayuda" razonable. |
16
No one shall be
distrained for performance of greater service for a knight’s
fee, or for any other free tenement, than is due therefrom. |
16
Nadie será obligado a
la prestación de servicios a favor del feudo de un Caballero, o
para ningún otro feudo libre, que fueren mayores que los debidos. |
17
Common pleas shall
not follow our Court, but shall be held in some fixed place. |
17
Los litigios
ordinarios no se harán siguiendo a mi Corte, y por ante ella,
pero pueden ser sustanciados en algún lugar predeterminado. |
18
Inquests of novel
disseisin, of mort d’ancestor, and of darrein presentment, shall
not be held elsewhere than in their own county courts, and that in
manner following; We, or, if we should be out of the realm, our
chief justiciar, will send two justiciaries through every county
four times a year, who shall alone with four knights of the county
chosen by the county, hold the said assizes in the county court,
on the day and in the place of meeting of that court. |
18
Las actuaciones por
desposesión reciente, muerte de ascendiente y última declaración,
no podrán ser efectuadas en otro lugar que en las Cortes del
propio Condado, y de la manera siguiente. Nosotros, o si Nosotros
estuviéramos fuera del reino, nuestro Justicia Mayor [Jefe o
Ministro de Justicia], enviaremos dos jueces a cada Condado cuatro veces al año,
los cuales, acompañados por cuatro caballeros elegidos por el
Condado y pertenecientes al mismo, celebrarán los juicios en la
Corte de cada Condado, en el día y el lugar de reunión de dicha
Corte. |
19
And if any of the said assizes
cannot be taken on the day of the county court, let there remain
of the knights and freeholders, who were present at the county
court on that day, as many as may be required for the efficient
making of judgments, according as the business be more or less. |
19
Y si no pudiese
celebrarse alguna de las dichas sesiones periódicas sobre algún
caso en la fecha del tribunal del Condado, se quedarán allí
tantos caballeros y propietarios (freeholders) de los que
hayan asistido al tribunal, como fueren suficientes para
administrar justicia, atendida la cantidad de asuntos que se hayan
de tratar. |
20
A freeman shall not
be amerced for a slight offense, except in accordance with the
degree of the offense; and for a grave offense he shall be amerced
in accordance with the gravity of the offense, yet saving always
his «contentment»; and a merchant in the same way, saving his «merchandise»;
and a villein shall be amerced in the same way, saving his «wainage»
if they have fallen into our mercy: and none of the aforesaid
amercements shall be imposed except by the oath of honest men of
the neighborhood. |
20
Un hombre libre no podrá ser multado por una leve falta, excepto
conforme a la gravedad de la ofensa; y por una falta grave, será
multado de acuerdo con la gravedad de la misma, pero salvando
siempre su «medio de subsistencia»; y a un mercader [comerciante] en la misma situación, salvándole
[no privándole de] su mercancía; y un siervo labrador [villein = siervo
del surco o gleba] será multado de la misma forma, no tocándole
sus aperos [wainage = efectos de labranza que caben en un
carro, wain] si ellos hubieran caído en nuestra
misericordia [= quedado a merced de un tribunal real]; y ninguna
de las dichas penas serán impuestas excepto por el voto de
hombres reputados honestos que pertenezcan a la vecindad. |
21
Earls and barons
shall not be amerced except through their peers, and only in
accordance with the degree of the offense. |
21
Los condes [earls] y barones no
serán punidos sino por sus pares, y solamente en proporción al
grado de la falta cometida. |
22
A clerk shall not
be amerced in respect of his lay holding except after the manner
of the others aforesaid; further, he shall not be amerced in
accordance with the extent of his ecclesiastical benefice.
|
22
Un clérigo no será multado sobre
sus bienes materiales [lay holding = posesiones
"laicas"] sino de la misma manera que
los antedichos; lo mismo, respecto de sus ingresos eclesiásticos tampoco será multado sobre la totalidad de ellos. |
23
No village or
individual shall be compelled to make bridges at river banks,
except those who from of old were legally bound to do so.
|
23
Ninguna ciudad o individuo serán
obligados a construir puentes sobre las riberas de los ríos, con
excepción de aquéllos que desde antiguo están obligados a
hacerlos. |
24
No sheriff,
constable, coroners, or others of our bailiffs, shall hold pleas
of our Crown. |
24
Ningún corregidor [sheriff],
capitán [constable = «condestable»], alguacil [coroner]
u otros bailíos [funcionarios] nuestros podrán celebrar juicios que competan a nuestra Corona
[= a los jueces reales]. |
25
All counties,
hundred, wapentakes, and trithings (except our demesne manors)
shall remain at the old rents, and without any additional payment. |
25
Todos los condados, secciones de
condados [hundred = «partidos»], subcondados [wapentake
= «doblez de una envoltura»] y vecindades [salvo nuestras fincas
solariegas], permanecerán en [conservarán] su antigua renta y no soportarán ningún pago adicional. |
26
If anyone holding
of us a lay fief shall die, and our sheriff or bailiff shall
exhibit our letters patent of summons for a debt which the
deceased owed us, it shall be lawful for our sheriff or bailiff to
attach and enroll the chattels of the deceased, found upon the lay
fief, to the value of that debt, at the sight of law worthy men,
provided always that nothing whatever be thence removed until the
debt which is evident shall be fully paid to us; and the residue
shall be left to the executors to fulfill the will of the
deceased; and if there be nothing due from him to us, all the
chattels shall go to the deceased, saving to his wife and children
their reasonable shares. |
26
Si alguien que de un feudo de
realengo [= otorgado por el rey] depende, muriese, y nuestro corregidor o bailío exhibiese
letras al cobro por sus deudas con nosotros, será legal que
nuestro corregidor o bailío embarguen los bienes muebles del
difunto que se hallen en nuestro feudo de realengo y hagan
inventario de esos bienes hasta el monto de su deuda, bajo la
suprervisión [at the sight of] de hombres cumplidores de
la ley [= hombres justos], asegurándose en todo momento de que
ninguna cosa fuere desde esa oportunidad removida hasta que sea
seguro que la deuda con nosotros haya sido pagada; y lo que reste
será dado a los albaceas para que se cumpla la última voluntad
del muerto; y si nada hubiera habido que él nos debiera a
nosotros, todas sus fincas serán consideradas de propiedad del
difunto, salvo las partes que razonablemente correspondieren a su
esposa e hijos. |
27
If any freeman
shall die intestate, his chattels shall be distributed by the
hands of his nearest kinsfolk and friends, under supervision of
the Church, saving to every one the debts which the deceased owed
to him. |
27
Si un hombre libre muere intestado,
sus bienes muebles serán distribuidos en manos de sus parientes
más próximos y de sus amigos, bajo el control de la Iglesia,
salvaguardándose a cada quien los derechos por deudas del difunto
con él. |
28
No constable or
other bailiff of ours shall take corn or other provisions from
anyone without immediately tendering money therefor, unless he can
have postponement thereof by permission of the seller. |
28
Ningún capitán u otro bailío
nuestros tomarán trigo u otras provisiones de ninguno, sin
inmediatamente darle su precio en dinero, salvo que esa persona
ofrezca aplazamiento voluntario de su cobro. |
29
No constable shall
compel any knight to give money in lieu of castle-guard, when he
is willing to perform it in his own person, or (if he himself
cannot do it from any reasonable cause) then by another
responsible man. Further, if we have led or sent him upon military
service, he shall be relieved from guard in proportion to the time
during which he has been on service because of us. |
29
Ningún capitán obligará a
ningún caballero a pagarle a cambio de custodiar su castillo,
cuando él quiera hacerlo por su cuenta propia, o por otra persona
responsable [designada por él]. Más aún, si nosotros lo
hubiéramos llamado o traído a nuestro servicio militar, será
relevado de aquella custodia proporcionalmente al tiempo de la
duración del servicio dado a nosotros. |
30
No sheriff or
bailiff of ours, or other person, shall take the horses or carts
of any freeman for transport duty, against the will of the said
freeman. |
30
Ningún corregidor o bailío
nuestros, ni otra persona, tomarán los caballos o carruajes de
ningún hombre libre para su servicio de transporte, contra la
voluntad de tal hombre libre. |
31
Neither we nor our
bailiffs shall take, for our castles or for any other work of
ours, wood which is not ours, against the will of the owner of
that wood. |
31
Ni nosotros ni
nuestros bailíos tomaremos, para nuestros castillos ni para
ningún otro trabajo nuestro, leña que no nos pertenece, contra
la voluntad del propietario de tal leña. |
32
We will not retain
beyond one year and one day, the lands those who have been
convicted of felony, and the lands shall thereafter be handed over
to the lords of the fiefs. |
32
Nosotros no retendremos más de un
año y un día, las tierras de quienes hubieran sido condenados
por traición, y las tierras serán después devueltas a los
señores de tales feudos. |
33
All kydells for the
future shall be removed altogether from Thames and Medway, and
throughout all England, except upon the seashore. |
33
Todas las empalizadas [contra la
pesca] serán en el futuro removidas por completo en el [río]
Támesis y el [río] Medway, y a través de toda Inglaterra,
excepto las [que están] en la orilla del mar. |
34
The writ which is
called praecipe shall not for the future be issued to anyone,
regarding any tenement whereby a freeman may lose his court. |
34
El mandamiento judicial [writ]
denominado praecipe no será requerido a nadie en el
futuro, en lo atinente a la tenencia de tierras, si por medio del
mismo un hombre libre puede perder su corte [= su derecho a
recurrir al tribunal de su señor feudal]. |
35
Let there be one
measure of wine throughout our whole realm; and one measure of
ale; and one measure of corn, to wit, «the London quarter»; and
one width of cloth (whether dyed, or russet, or «halberget»), to
wit, two ells within the selvedges; of weights also let it be as
of measures. |
35
Que haya una sola medida para el
vino en todo nuestro entero reino: y una sola [también] para la
cerveza; y una sola para el cereal; a saber: el «Cuarto
Londinense». Y un [solo] ancho para el paño de vestir -fuere
teñido, o rústico rojizo, o de malla-; es decir, dos «anas» [ells]
entre los orillos. Respecto del peso, que también haya medidas [uniformes]. |
36
Nothing in future
shall be given or taken for a writ of inquisition of life or
limbs, but freely it shall be granted, and never denied. |
36
Nada en el futuro será pagado [dado o
tomado] por una orden judicial de investigación de vida y
bienes, sino que gratis será concedido, y nunca [será] denegado. |
37
If anyone holds of
us by fee-farm, either by socage or by burage, or of any other
land by knight’s service, we will not (by reason of that
fee-farm, socage, or burgage), have the wardship of the heir, or
of such land of his as if of the fief of that other; nor shall we
have wardship of that fee-farm, socage, or burgage, unless such
fee-farm owes knight’s service. We will not by reason of any
small serjeancy which anyone may hold of us by the service of
rendering to us knives, arrows, or the like, have wardship of his
heir or of the land which he holds of another lord by knight’s
service. |
37
Si alguno depende de nosotros por
poseer tierras [de la Corona] de renta perpetua, o de aparcería,
o de renta anual, y [también depende de otro] por cualquier otra
tierra recibida por sus servicios de caballería, nosotros no
asumiremos la tutela de su heredero ni de esa tierra suya (en
virtud de tal renta perpetua, aparcería o renta anual) ni del
feudo del otro, ni tomaremos la custodia de tales tierras de renta
perpetua, o de aparcería, o de renta anual, a menos que
tales tierras estén sujetas al servicio de caballería. [Pero]
Nosotros no asumiremos la tutela del heredero de un hombre ni la
custodia de la tierra que posea de otro señor feudal por haberle
dado servicio de caballería, si las tierras que aquél posee son
de poca monta, o el servicio que nos hubiera dado de caballería o
arquería o similar, hubiera sido de menor cuantía [sergeancy
= «sargentía» = suboficial, tropa]. |
38
No bailiff for the
future shall, upon his own unsupported complaint, put anyone to
his «law», without credible witnesses brought for this purposes. |
38
En el futuro, ningún bailío, en
virtud de su propia acusación, podrá poner a otro a su merced [llevarlo ante los
tribunales], sin presentar testigos dignos de
crédito. |
39
No freemen shall be
taken or imprisoned or disseised or exiled or in any way
destroyed, nor will we go upon him nor send upon him, except by
the lawful judgment of his peers or by the law of the land. |
39
Ningún hombre libre será
aprehendido ni encarcelado ni despojado de sus bienes ni
desterrado o de cualquier forma desposeído de su buen nombre, ni
nosotros iremos sobre él ni mandaremos ir sobre él, si no media
juicio en legal forma efectuado por sus pares o conforme a la ley
del país [del reino]. |
40
To no one will we
sell, to no one will we refuse or delay, right or justice. |
40
A nadie le venderemos, rehusaremos
o retrasaremos su derecho o justicia. |
41
All merchants shall
have safe and secure exit from England, and entry to England, with
the right to tarry there and to move about as well by land as by
water, for buying and selling by the ancient and right customs,
quit from all evil tolls, except (in time of war) such merchants
as are of the land at war with us. And if such are found in our
land at the beginning of the war, they shall be detained, without
injury to their bodies or goods, until information be received by
us, or by our chief justiciar, how the merchants of our land found
in the land at war with us are treated; and if our men are safe
there, the others shall be safe in our land. |
41
Todos los mercaderes tendrán
segura y tranquila salida de Inglaterra, y entrada en Inglaterra,
con derecho a permanecer [estacionar] allí y a transitar por
tierra y por agua, con el objeto de comprar y vender conforme a
las antiguas y rectas [legítimas] costumbres, libres de peajes
ilegales. Excepto que en tiempo de guerra, tales mercaderes
pertenezcan al país que está en guerra con nosotros. Y si tales
fueran encontrados en nuestro reino al comienzo de las
hostilidades, serán detenidos, sin daño para sus personas y
bienes, hasta que nosotros, o nuestro Justicia Mayor, hayamos
recibido información acerca de cómo los mercaderes de nuestro
reino son tratados en el país con el que guerreamos; y si
nuestros hombres están a salvo allí, los otros estarán a salvo
en nuestro reino. |
42
It shall be lawful
in future for anyone (excepting always those imprisoned or
outlawed in accordance with the law of the kingdom, and natives of
any country at war with us, and merchants, who shall be treated as
if above provided) to leave our kingdom and to return, safe and
secure by land and water, except for a short period in time of
war, on grounds of public policy- reserving always the allegiance
due to us. |
42
En adelante será legal para
cualquiera (siempre con excepción de quienes conforme a las leyes
del reino sufran prisión o se encuentren fugitivos, o fueren
nativos de otro país con el que estamos en guerra, o mercederes
[de ese país] que serán tratados como arriba se establece)
abandonar nuestro reino y regresar a él, con seguridad y
tranquilidad, por tierra y agua, salvo por un corto período en
tiempos de guerra, conforme a la conveniencia pública, siempre
guardando la fidelidad que nos es debida. |
43
If anyone holding
of some escheat (such as the honor of Wallingford, Nottingham,
Boulogne, Lancaster, or of other escheats which are in our hands
and are baronies) shall die, his heir shall give no other relief,
and perform no other service to us than he would have done to the
baron if that barony had been in the baron’s hand; and we shall
hold it in the same manner in which the baron held it. |
43
Si alguno que, teniendo tierras de
reversión [= que vuelven a la Corona al morir intestado el
causante], tales como las señorías de Wállingford, Nóttingham,
Boulogne, Láncaster, u otras tierras similares que estén en
nuestro poder y constituyan baronías, muriese, su heredero no nos
dará otra "compensación" ni nos prestará ningún otro
servicio que el que hubiera debido hacer al barón si la baronía
hubiera pertenecido a ese barón; y nosotros los tomaremos de la
misma forma en que los hubiera tomado el barón. |
44
Men who dwell
without the forest need not henceforth come before our
justiciaries of the forest upon a general summons, unless they are
in plea, or sureties of one or more, who are attached for the
forest. |
44
Los hombres que moran fuera de los
bosques no necesitan de aquí en más comparecer ante nuestros
jueces forestales [llamados] por citaciones generales,
a menos que
se encontraren demandados, o [fueren] fiadores de uno o más, que
hubieran sido arrestados por el bosque (por delitos forestales). |
45
We will appoint as
justices, constables, sheriffs, or bailiffs only such as know the
law of the realm and mean to observe it well. |
45
Nosotros designaremos como jueces,
capitanes, corregidores, o bailíos solamente a quienes conozcan
la legislación del reino y declaren observarla debidamente. |
46
All barons who have
founded abbeys, concerning which they hold charters from the kings
of England, or of which they have long continued possession, shall
have the wardship of them, when vacant, as they ought to have. |
46
Todos los barones que hubieran
fundado abadías, respecto de las cuales tengan cartas de los
reyes de Inglaterra, o de las cuales acrediten larga y continuada
posesión, podrán ejercer su custodia [= patronazgo] cuando
estén vacantes, como les corresponde. |
47
All forests that
have been made such in our time shall forthwith be disafforsted;
and a similar course shall be followed with regard to river banks
that have been placed «in defense» by us in our time. |
47
Todos los bosques que se hayan
plantado durante nuestro tiempo serán sin tardanza talados; y un
camino semejante será seguido en lo que respecta a las riberas de
los ríos que hubieran sido puestas «en defensa» [cercada] por
nosotros en nuestro tiempo [de reinado]. |
48
All evil customs
connected with forests and warrens, foresters and warreners,
sheriffs and their officers, river banks and their wardens, shall
immediately by inquired into in each county by twelve sworn
knights of the same county chosen by the honest men of the same
county, and shall, within forty days of the said inquest, be
utterly abolished, so as never to be restored, provided always
that we previously have intimation thereof, or our justiciar, if
we should not be in England. |
48
Todas las malas usanzas relativas a
los bosques y a los cotos, los guardabosques y los guardianes de
los cotos, los corregidores y sus oficiales [bailíos], las
riberas de los ríos y sus custodios, serán inmediatamente
investigadas dentro de cada condado, por doce caballeros jurados
del mismo contado elegidos por los hombres honestos de ese
condado, y dentro de los cuarenta días de tal investigación,
serán absolutamente abolidas, de modo que nunca sean repuestas,
siempre cuidadndo de que nosotros seamos previamente informados, o
bien nuestro Justicia Mayor cuando no nos encontremos en
Inglaterra. |
49
We will immediately
restore all hostages and charters delivered to us by Englishmen,
as sureties of the peace of faithful service. |
49
Nosotros devolveremos
inmediatamente todos los rehenes y cartas entregadas a nos por por
ingleses, como garantía de paz de fiel servicio. |
50
We will entirely
remove from their bailiwicks, the relations of Gerard of Athee (so
that in future they shall have no bailiwick in England); namely,
Engelard of Cigogne, Peter, Guy, and Andrew of Chanceaux, Guy of
Cigogne, Geoffrey of Martigny with his brothers, Philip Mark with
his brothers and his nephew Geoffrey, and the whole brood of the
same. |
50
Nosotros destituiremos
completamente de sus bailiazgos [cargos públicos], a los
parientes de Gerardo de Athee, de tal forma que en adelante no
tendrán cargos públicos en Inglaterra. Los nombrados son
Engelardo de Cigüeña, Pedro, Guido y Andrés de Chanceaux, Guido
de Cigüeña, Godofredo de Martigny y sus hermanos, Felipe Marcos
y sus hermanos y su sobrino Godofredo y toda la ralea de sus
seguidores. |
51
As soon as peace is
restored, we will banish from the kingdom all foreign born
knights, crossbowmen, serjeants, and mercenary soldiers who have
come with horses and arms to the kingdom’s hurt. |
51
Tan pronto como la paz sea
restablecida, nosotros expulsaremos del reino a todos los
extranjeros caballeros, arqueros, tropa, y soldados mercenarios
que hayan venido con sus caballos y armas en perjuicio del reino. |
52
If anyone has been
dispossessed or removed by us, without the legal judgment of his
peers, from his lands, castles, franchises, or from his right, we
will immediately restore them to him; and if a dispute arise over
this, then let it be decided by the five and twenty barons of whom
mention is made below in the clause for securing the peace.
Moreover, for all those possessions, from which anyone has,
without the lawful judgment of his peers, been disseised or
removed, by our father, King Henry, or by our brother, King
Richard, and which we retain in our hand (or which as possessed by
others, to whom we are bound to warrant them) we shall have
respite until the usual term of crusaders; excepting those things
about which a plea has been raised, or an inquest made by our
order, before our taking of the cross; but as soon as we return
from the expedition, we will immediately grant full justice
therein. |
52
Si alguno hubiera sido desposeído
o expulsado por nosotros, sin juicio en legal forma de sus pares,
de sus tierras, castillos, libertades o derechos, nosotros
inmediatamente se los repondremos; y si sobre tal asunto surgiera
alguna disputa, dejaremos que la resuelvan los veinticinco barones
de los que abajo se hará mención al tratar la claúsula de la
garantía de paz. Por otra parte, para todas esas posesiones para
las que alguien hubiera sido, sin el justo juicio de sus pares,
desposeído o expulsado por nuestro padre el rey Enrique, o por
nuestro hermano el rey Ricardo, y a quien nosotros retengamos en
nuestra mano (o pertenezca a otros a quienes nosotros hayamos dado
garantías) nosotros aplazaremos la ejecución [= respite = dar
pausa o alivio]
por el término usual otorgado a los Cruzados. Con excepción de
aquellas cosas acerca de las que se hubiera levantado litigio, o
se encuentren bajo investigación por orden nuestra, antes de que
tomáramos la cruz [= nos hiciéramos Cruzados]. Mas tan pronto
regresemos de la campaña militar, haremos justicia a ese
reepecto. |
53
We shall have,
moreover, the same respite and in the same manner in rendering
justice concerning the disafforestation or retention of those
forests which Henry our father and Richard our brother afforested,
and concerning the wardship of lands which are of the fief of
another (namely, such wardships as we have hitherto had by reason
of a fief which anyone held of us by knight’s service), and
concerning abbeys founded on other fiefs than our own, in which
the lord of the fee claims to have right; and when we have
returned, or if we desist from our expedition, we will immediately
grant full justice to all who complain of such things. |
53
Nosotros tendremos, por otra parte,
la misma moratoria y la misma manera de ejercer
justicia respecto de la tala total o la permanencia en su estado
de aquellos bosques que Enrique nuestro padre y Ricardo nuestro
hermano plantaron, y respecto de la custodia de tierras que son
del feudo de otro (especialmente, aquellos patronazgos que
nosotros hasta ahora tenemos en razón de un feudo que alguien
obtuvo de nosotros por su servicio de caballería), y respecto de
las abadías fundadas en otros feudos que no son nuestros, sobre
los que el señor feudal reclame tener derecho. Y en cuanto
hayamos regresado, o en el caso de que hayamos desistido de
nuestra campaña militar, nosotros inmediatamente implementaremos
plena justicia para todos cuantos nos presenten sus quejas acerca
de tales cosas. |
54
No one shall be
arrested or imprisoned upon the appeal of a woman, for the death
of any other than her husband. |
54
Nadie será detenido o encarcelado
por denuncia de una mujer, a causa de la muerte de cualquier otro
que no fuera su marido. |
55
All fines made with
us unjustly and against the law of the land, and all amercements,
imposed unjustly and against the law of the land, shall be
entirely remitted, or else it shall be done concerning them
according to the decision of the five and twenty barons whom
mention is made below in the clause for securing the pease, or
according to the judgment of the majority of the same, along with
the aforesaid Stephen, archbishop of Canterbury, if he can be
present, and such others as he may wish to bring with him for this
purpose, and if he cannot be present the business shall
nevertheless proceed without him, provided always that if any one
or more of the aforesaid five and twenty barons are in a similar
suit, they shall be removed as far as concerns this particular
judgment, others being substituted in their places after having
been selected by the rest of the same five and twenty for this
purpose only, and after having been sworn.
|
55
Todas las incautaciones impuestas
por nosotros injustamente y en violación de las leyes del reino,
y todas las multas impuestas por nosotros injustamente y en
violación de las leyes del reino, serán enteramente perdonadas,
o bien serán cumplidas conforme fuere acordado por decisión de
los veinticinco barones cuya mención se efectúa abajo en la
cláusula de garantía de paz, o conforme el juicio mayoritario de
ellos, tanto como del mencionado Esteban, arzobispo de Canterbury,
si él pudiese estar presente, y todos los otros que él quisiera
traer consigo con el mismo propósito; y si él no pudiere estar
presente, la actuación proseguirá de todos modos sin él,
avisados en todo caso de que si alguno o más de los veinticinco
barones fueren parte del litigio, serán separados en todo cuanto
concierna al litigio en particular, siendo sustituidos por otros
en sus puestos, quienes serán seleccionados por el resto de los
veinticinco para ese juicio solamente, y después de que hubieren
prestado juramento. |
56
If we have
disseised or removed Welshmen from lands or liberties, or other
things, without the legal judgment of their peers in England or in
Wales, they shall be immediately restored to them; and if a
dispute arise over this, then let it be decided in the marches by
the judgment of their peers; for the tenements in England
according to the law of England, for tenements in Wales according
to the law of Wales, and for tenements in the marches according to
the law of the marches. Welshmen shall do the same to us and ours. |
56
Si hubiéramos desposeído o
expulsado a galeses de sus tierras o libertades, u otras cosas,
sin el legal juicio de sus pares en Inglaterra o en Gales, ellas
les serán inmediatamente devueltas; y si sobre esto surgiera
disputa, dejaremos que sea resuelta en las Marcas [marquesados, o
señoríos fronterizos, de marca = frontera] por la decisión de
sus pares; para las tierras que están bajo tenencia en
Inglaterra, conforme con la ley inglesa; para las mismas en Gales,
conforme con la ley galesa, y por las mismas en las zonas
fronterizas, conforme a las leyes de las Marcas [= de los
respectivos marqueses]. Los galeses
darán el mismo trato a nosotros o a otros. |
57
Further, for all
those possessions from which any Welshman has, without the lawful
judgment of his peers, been disseised or removed by King Henry our
father, or King Richard our brother, and which we retain in our
hand (or which are possessed by others, and which we ought to
warrant), we will have respite until the usual term of crusaders;
excepting those things about which a plea has been raised or an
inquest made by our order before we took the cross; but as soon as
we return (or if perchance we desist from our expedition), we will
immediately grant full justice in accordance with the laws of the
Welsh and in relation to the foresaid regions. |
57
Más aún, para todas aquellas
posesiones de las que algún galés haya sido, sin el justo juicio
de sus pares, desposeído o expulsado por el rey Enrique nuestro
padre, o el rey Ricardo nuestro hermano, y que nosotros retenemos
en nuestra mano (o que sean poseídas por otros, a quienes hemos
concedido nuestra garantía), nosotros daremos moratoria por el
plazo usual concedido a los Cruzados; exceptuando aquellas cosas
acerca de las cuales se haya formado litigio o una investigación
mandada hacer por orden nuestra antes de que tomáramos la cruz;
pero tan pronto como regresemos (o si acaso hubiéramos desistido
de nuestra campaña), nosotros inmediatamente haremos plena
justicia conforme con las leyes de Gales y de las antedichas
regiones. |
58
We will immediately
give up the son of Llywelyn and all the hostages of Wales, and the
charters delivered to us as security for the peace. |
58
Nosotros devolveremos
inmediatamente al hijo de Llyvelyn y a todos los rehenes galeses,
y las cartas dadas a nosotros en garantía de la paz. |
59
We will do towards
Alexander, king of Scots, concerning the return of his sisters and
his hostages, and concerning his franchises, and his right, in the
same manner as we shall do towards our owher barons of England,
unless it ought to be otherwise according to the charters which we
hold from William his father, formerly king of Scots; and this
shall be according to the judgment of his peers in our court. |
59
Con respecto a Alejandro, rey de
los escoceses, referente a la devolución de sus hermanas y sus
rehenes, y con respecto a sus libertades, y su derecho,
procederemos en la misma forma en que lo haremos con relación a
nuestros deudores barones de Inglaterra, a menos que lo contrario
surja de las cartas que tenemos de su padre Guillermo, anterior
rey de Escocia; y ello se hará conforme a la sentencia de sus
pares en nuestro tribunal. |
60
Moreover, all these
aforesaid customs and liberties, the observances of which we have
granted in our kingdom as far as pertains to us towards our men,
shall be observed by all of our kingdom, as well clergy as laymen,
as far as pertains to them towards their men. |
60
Además, todos esos antedichos
derechos y libertades, el respeto de los cuales nosotros hemos
garantido en nuestro reino tanto como nos corresponda con
relación a nuestros súbditos, serán respetados por todo nuestro
reino, tanto por clérigos como por laicos, en la misma medida en
que ellos estén obligados para con sus vasallos. |
61
Since, moveover,
for God and the amendment of our kingdom and for the better
allaying of the quarrel that has arisen between us and our barons,
we have granted all these concessions, desirous that they should
enjoy them in complete and firm endurance forever, we give and
grant to them the underwritten security, namely, that the barons
choose five and twenty barons of the kingdom, whomsoever they
will, who shall be bound with all their might, to observe and
hold, and cause to be observed, the peace and liberties we have
granted and confirmed to them by this our present Charter, so that
if we, or our justiciar, or our bailiffs or any one of our
officers, shall in anything be at fault towards anyone, or shall
have broken any one of the articles of this peace or of this
security, and the offense be notified to four barons of the
foresaid five and twenty, the said four barons shall repair to us
(or our justiciar, if we are out of the realm) and, laying the
transgression before us, petition to have that transgression
redressed without delay. And if we shall not have corrected the
transgression (or, in the event of our being out of the realm, if
our justiciar shall not have corrected it) within forty days,
reckoning from the time it has been intimated to us (or to our
justiciar, if we should be out of the realm), the four barons
aforesaid shall refer that matter to the rest of the five and
twenty barons, and those five and twenty barons shall, together
with the community of the whole realm, distrain and distress us in
all possible ways, namely, by seizing our castles, lands,
possessions, and in any other way they can, until redress has been
obtained as they deem fit, saving harmless our own person, and the
persons of our queen and children; and when redress has been
obtained, they shall resume their old relations towards us. And
let whoever in the country desires it, swear to obey the orders of
the said five and twenty barons for the execution of all the
aforesaid matters, and along with them, to molest us to the utmost
of his power; and we publicly and freely grant leave to everyone
who wishes to swear, and we shall never forbid anyone to swear.
All those, moveover, in the land who of themselves and of their
own accord are unwilling to swear to the twenty five to help them
in constraining and molest. Julio 2oo2
|
|
©2oo5 Departamento Biblioteca, Centro de Documentación y Traducciones | Derechos
reservados |
| | | |